Nemo : La carnavalización de lo negativo para convertirlo en positivo

Nemo en latín significa nadie :

“nemo propheta in patria sua”

Nadie es profeta en su tierra Nemo es profeta en su tierra
Nadie sino el Hijo conoce a fondo al Padre Nemo conoce a fondo al Padre

masque2.jpgEsta curiosa forma de entender a Nemo, dió en el medievo origen a un grupo de iluminados, los nemistas, en una época que el mundo estaba alrevés y se abría al Renacimiento, que adoraban a Nemo como parte tan importante de la Trinidad como el Hijo, y el Padre, ¿quizás el espíritu? Adoradores de Nemo! Qué paradoja, adoradores a la vez de Nadie que de Nemo !!

Es la carnavalización y personificación de lo negativo para convertirlo en positivo. Es en 1264 cuando el Papa Urbano IV, por la bula “Transiturus” permite que se celebren fiestas religiosas con disfraces alegóricos del triunfo del bien sobre el mal. Esta fiesta adquiere especial relevancia en la Italia del Renacimiento.

Anuncios

,

  1. #1 por MarcG el agosto 20, 2008 - 7:32 am

    Es curioso como evolucionan el significado de las palabras.
    Res‘ en latín significa ‘cosa, algo‘.
    En cambio en catalán significa ‘nada‘.
    Què hi ha per dinar? Res.
    Traducción: ‘¿Qué hay para comer? Nada.
    Sin embargo, en catalán todavía existen algunas usos de la palabra ‘res’ con el significado ‘cosa’:
    Que hi ha res per dinar?
    Traducción: ‘¿Que hay algo para comer?’
    A veces las lenguas guardan más historia que los países…

  2. #2 por Ioannes Xabier el agosto 20, 2008 - 11:11 am

    Interesante MarcG ! Pero puede que los significados de las lenguas cambien parejas a las historias de los paises?? En el interesante caso que cuentas parece que ha habido una “negativización” (del algo a la nada)del término, guardándose para ciertos casos la acepción original.
    Me parece interesante el recurso carnavalesco-renacentistista-humanista, de “personificar” para bien superar el miedo o convertir lo negativo en positivo..la Nada-Nemo en cuasi-Dios, Don Carnal y Doña Cuaresma

  3. #3 por gsantamaria el agosto 22, 2008 - 9:47 am

    Marc,
    Sin pretender osar discutir a un catalán sus conocimientos de catalán, creo que la traducción correcta del término “res” en catalán es “algo”, y sólo significa “nada” cuando va acompañado de la partícula negativa.
    ‘Què hi ha per dinar? Res.’ Posiblemente, sea una deformación coloquial. Pero pregúntale a alguien de las Terres de l’Ebre, y te responderá “No res”.
    En euskera sucede algo similar con los términos “Ezer” o “Inon”.
    “¿Zer dago hor? Ezer ez” (¿Qué hay ahí? Nada)
    “Ezer al dato hor?” (¿Hay algo ahí?)
    “Non dago esnea? Inon ez” (¿Dónde está la leche? En ninguna parte)
    “Inon al dago esnea?” (¿Está la leche en alguna parte?)
    El castellano sí tiene un término específico para la negativización (nada). No obstante, “Nada” siempre va acompañado de la partícula negativa. Se dice “No hay nada”, en vez “Hay nada”.
    Un saludo.

  4. #4 por MarcG el agosto 26, 2008 - 1:14 pm

    gsantamaria,
    Después de leer tu comentario sólo tengo que decirte que creo que tienes toda la razón.
    La verdad es que no soy un filólogo catalán y estoy a añoz luz de serlo…
    Leyendo tu comentario creo que efectivamente por un ‘abuso de lenguaje’, (o quizá es mejor decir ‘una relajación del lenguaje’), se ha pasado del ‘no res’ al ‘res’ en algunos contextos.
    Un saludo y gracias por la ‘rectificación’.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: